ka_fe_en: (Чеширский)
Не подскажи [livejournal.com profile] kiowa_mike, не вспомнил бы, что у Киплинга сегодня день рождения. А раз напомнили - значит, надо рассказать.

Один британский майор, путешествовавший во время оно по России (за бараном аргали) выбрал эпиграфом к своей книге об этом приключении следующую строфу Киплинга:

Do you know the world's white roof-tree, do you know that windy rift
Where the baffling mountain-edges chop and change ?
Do yon know the long day's patience, belly-down on frozen drifts
While the head of heads is feeding out of range ?
It is there that I am going, where the boulders and the snow lie,
With a trusty, nimble tracker that I know.
I have sworn an oath, to keep it on the Horns of Ovis Poli,
And the Red Gods call me out and I must go.

И я, натурально, загорелся Бессмысленным и беспощадным, как русский бунт, делом... )
ka_fe_en: (Чеширский)
... или "Как не надо переводить поэзию."

В процессе перевода стихов бывает так (по крайней мере, у меня) что какая-нибудь строчка вдруг примет складный, но совершенно неприемлемый вид (скажем, с матерным словом), и никаким образом ее из сознания не выкинешь, и на приличную версию не заменишь... Вот и когда пытался перевести классическую рождественскую песенку "Rudolph the Red-Nosed Reindeer", случилась такая фигня, и перевод получился хулиганско-переделочным (пусть и без мата). Барт Симпсон бы оценил :) оцените и вы. Не бывает дурацких праздничных песен, бывает мало алкоголя праздничного настроения!

Инджой Тру Кристмас!

На этом месте должно было быть караоке, но нешмогла я... )

Profile

ka_fe_en: (Default)
ka_fe_en

February 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
19202122232425
262728    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 07:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios