ka_fe_en: (Чеширский)
ka_fe_en ([personal profile] ka_fe_en) wrote2014-12-24 06:29 am

Рудольф, ты алень!

... или "Как не надо переводить поэзию."

В процессе перевода стихов бывает так (по крайней мере, у меня) что какая-нибудь строчка вдруг примет складный, но совершенно неприемлемый вид (скажем, с матерным словом), и никаким образом ее из сознания не выкинешь, и на приличную версию не заменишь... Вот и когда пытался перевести классическую рождественскую песенку "Rudolph the Red-Nosed Reindeer", случилась такая фигня, и перевод получился хулиганско-переделочным (пусть и без мата). Барт Симпсон бы оценил :) оцените и вы. Не бывает дурацких праздничных песен, бывает мало алкоголя праздничного настроения!

Инджой Тру Кристмас!

Рудольф был оленем Санты,
У него был красный нос,
И он в темноте светился,
Как зажженный папирос
(с травой!)
Все олени не пускали
Рудольфа в свою игру
Издевались и дразнились
Мол, нажрался поутру
(алкаш!)
Но однажды, с бодуна
Санта Клаус сказал:
"Рудольф, с твоим красным носом,
Будешь стоп-сигнал!
Окей?"
(А то влетит кто-нибудь, до Нового Года гайцов прождем...)

Все олени охренели
И назначили его
Охренительным оленем
Самым главным в Рождество...
(а говорите, пить вредно!)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting