2014-12-24

ka_fe_en: (Чеширский)
2014-12-24 06:29 am

Рудольф, ты алень!

... или "Как не надо переводить поэзию."

В процессе перевода стихов бывает так (по крайней мере, у меня) что какая-нибудь строчка вдруг примет складный, но совершенно неприемлемый вид (скажем, с матерным словом), и никаким образом ее из сознания не выкинешь, и на приличную версию не заменишь... Вот и когда пытался перевести классическую рождественскую песенку "Rudolph the Red-Nosed Reindeer", случилась такая фигня, и перевод получился хулиганско-переделочным (пусть и без мата). Барт Симпсон бы оценил :) оцените и вы. Не бывает дурацких праздничных песен, бывает мало алкоголя праздничного настроения!

Инджой Тру Кристмас!

На этом месте должно было быть караоке, но нешмогла я... )