ka_fe_en: (Чеширский)
[personal profile] ka_fe_en
... или "Как не надо переводить поэзию."

В процессе перевода стихов бывает так (по крайней мере, у меня) что какая-нибудь строчка вдруг примет складный, но совершенно неприемлемый вид (скажем, с матерным словом), и никаким образом ее из сознания не выкинешь, и на приличную версию не заменишь... Вот и когда пытался перевести классическую рождественскую песенку "Rudolph the Red-Nosed Reindeer", случилась такая фигня, и перевод получился хулиганско-переделочным (пусть и без мата). Барт Симпсон бы оценил :) оцените и вы. Не бывает дурацких праздничных песен, бывает мало алкоголя праздничного настроения!

Инджой Тру Кристмас!

Рудольф был оленем Санты,
У него был красный нос,
И он в темноте светился,
Как зажженный папирос
(с травой!)
Все олени не пускали
Рудольфа в свою игру
Издевались и дразнились
Мол, нажрался поутру
(алкаш!)
Но однажды, с бодуна
Санта Клаус сказал:
"Рудольф, с твоим красным носом,
Будешь стоп-сигнал!
Окей?"
(А то влетит кто-нибудь, до Нового Года гайцов прождем...)

Все олени охренели
И назначили его
Охренительным оленем
Самым главным в Рождество...
(а говорите, пить вредно!)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ka_fe_en: (Default)
ka_fe_en

February 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
19202122232425
262728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 05:34 am
Powered by Dreamwidth Studios